Nakiri Momiji/Doncella descarriada.

En el clan Nakiri existe una técnica secreta de barrera de aislamiento.

En su dimensión personal, sellan tesoros ocultos por los mismos Nakiri y objetos peligrosos que no deberían de salir a la superficie.

Había algo que estrictamente seguían ocultando, acumulando diez capas de esa técnica de barrera para aislarlo del mundo exterior.

Eso no eran ni un artículo preciado, ni una fórmula secreta transmitida en el clan Nakiri, sino una chica──.

El espacio del área del [1]Tokio Dome, era básicamente un mundo en blanco, tanto el cielo como el suelo eran blanco brillante.

Un magnífico santuario sintoísta estaba construido en el centro de ese espacio blanco.

Quien había entrado allí, era un joven.

El joven era una de las personas especiales incluso en el clan Nakiri, a los que se le permitía entrar a esta barrera.

Su nombre es──Nakiri Ryuuta, nacido en el clan Nakiri, de doce años de edad.

Ryuuta entró en el santuario sintoísta, dirigiéndose al fondo. Allí residía lo que estaba siendo oculto estrictamente en este espacio.

Ryuuta abrió la puerta de la habitación del fondo.

Allí──era la habitación de una chica. Ryuuta captó a la chica que estaba sentada frente al televisor, jugando. La chica tenía quince años.

En la televisión pasaba lo que parecían ser créditos finales. Por lo visto, había terminado el juego.

Ryuuta tomó la silla del escritorio y se sentó allí.

Le pregunta a la chica.

Momiji-chan, ¿Ya terminaste el juego que te regaló Ryuuji-niisa……ya no es así, que te regaló Ouryuu-san?

La chica llamada Momiji, asintió desinteresadamente.

Sí. Después de todo, no puedo entretenerme con otra cosa que no sea jugar…… Además, como no puedo jugar a juegos con conexión a internet estando dentro de esta[2]barrera domo, me siento mucho más aburrida

La chica──Nakiri Momiji ha vivido por mucho tiempo en este espacio aislado del mundo exterior.

La razón es que en su cuerpo──alberga a un descarrío tabú que por nada del mundo debe de salir a la superficie.

Incluso en el clan Nakiri, quienes saben sobre eso, son unos cuantos. Era un secreto de tal magnitud que solo lo sabía las personas con cargos centrales, el actual cabeza de la familia el cual es el padre de Momiji y el próximo cabeza de la familia──Nakiri Nakagami no Ouryuu quien es su hermano mayor.

En el caso de Ryuuta quien visita este lugar, no se le ha hecho saber aquello que reside en el cuerpo de la chica. Ouryuu simplemente le dijo a Ryuuta: Tiene una condición que no debe de salir a la superficie, después, siendo él su primo, le permitió el acceso como un compañero de platica para que Momiji no se sintiera sola.

Momiji dice.

Oye, Ryuuta. ¿Cuándo crees que podré salir de este lugar?

Ryuuta solo inclinó el cuello por la pregunta de Momiji.

Hmm, también se lo he preguntado varias veces a Ouryuu-san, pero no entiendo el punto principal, ¿sabes?

Ya veo……Nii-san tampoco ha aparecido recientemente, en verdad, que aburrido

Momiji suspiró por el profundo aburrimiento.

Nakiri Nakagami no Ouryuu, su hermano mayor, no le ha hablado en detalle acerca del poder que reside en la persona en cuestión, a Momiji, su hermana menor.

Y si lo hiciera──probablemente sea porque estuviera al tanto de que algo no muy bueno pasaría.

Ryuuta dejó salir una exclamación como si recordara algo para la disgustada Momiji.

Ryuuta sacó un archivo de su maleta.

……Ouryuu-san me pidió que te entregara esto. Creo que después, Ouryuu-san lo explicará también……

Al oír que se trataba de un regalo de su hermano mayor, Momiji, interesada, recibió el archivo de Ryuuta. Cuando lo abrió, apareció un documento.

Momiji ojeó el documento. 

……¿Una propuesta de un nuevo juego?

Momiji dijo eso.

Ryuuta, interesado, le pregunta.

Hee, ¿Una propuesta de un nuevo juego? ¿Ouryuu-san, también se involucró en la industria de los juegos?

Por una parte, el clan Nakiri se gana la vida usando habilidades sobrenaturales, y en el mundo de la superficie están involucrados en varias industrias, obteniendo riquezas de allí.

Momiji leyó interesadamente el contenido del documento.

Parece que usa los teléfonos móviles. De alguna manera, suena interesante

Ryuuta le preguntó a Momiji quien mientras decía eso seguía leyendo el documento.

「¿Tiene algún nombre?

Sí, aunque es un nombre provisional

Momiji le mostró la portada del documento.

「──『[3]Denpachi』」

 

 

 

Ese es el origen del karma──.

Eso es lo que anuncia [4]la primera señal de vida de [5]la oscuridadD a r k──

El nombre del poder que reside en Nakiri Momiji──una de las Artilugios Extingue DiosesL o n g i n u s, el llamado Karma MáximoT e l o s  K a r m a.

En un lugar desconocido para el joven del perro y el líder de los ángeles que cayeron, el engranaje del destino tranquila y certeramente se va volviendo loco. 

Acontecimientos tomarán lugar unos años antes de que SLASHDØG se encuentre con D × DD i a b o l u s  D r a g o nX × XC r o s s  T i m e  K i s s』──.


[1] Es un estadio de beisbol, anteriormente lo había traducido tal cual.

[2] Después de tres años aun no me siento seguro pero bueno, lo que pone aquí es 勾陳結界Kouchin kekkai, kekkai es barrera, no problem ahí, pero ahora Kouchin, joder, en términos mitológicos es una de las seis antiguas bestias divinas que están conformadas por: Qīnglóng, Báihǔ, Xuánwǔ, Zhūquè, Gōuchén (o Kouchin en japonés; es como una especie de Kirin) y Téngshé. También se la usa para referirse a un emperador de China; en la astronomía Koukin o Gōuchén es lo que nosotros conocemos como polaris, la estrella del norte, la cual forma parte de la constelación de la osa menor, polaris no es una única estrella sino un conjunto de estas las cuales forman un arco o domo; y también en kotobanku encontré que es el dios de lo inamovible; por ende, sostengo la traducción de “barrera domo”, pero con el último punto sería “barrera sólida”.

[3] Sí bien está explicado en el libro que lleva el mismo nombre, lo explicaré aquí también. 電蜂Denpachi, no se le debe de traducir los kanji, ¿abeja eléctrica? O por ahí vi que lo pusieron en inglés ¿electric bee?, Denpachi es la abreviatura de 電話でドンパチdenwa de donpachi (Combates con teléfonos), los kanji solo son un modismo de la época; esto más que una traducción requiere de una interpretación, en cuyo caso una interpretación sería “Comnos” o si se lo traduce como “Peleas con los móviles” “Peles” o si se lo traduce “Tiroteos con los móviles” “Tiles” o si se lo traduce “Luchas con los teléfonos” “Lunos” etc. Donpachi es tanto una onomatopeya como un nombre que expresa una disputa violenta.

[4] Lo que pone aquí es 産声ubugoe que se refiere a el primer llanto que hace un bebe al nacer; pues en la traducción de ara 3 años le había puesto “primeros vestigios” para darle una forma más poética y mamalona, pero ahora que lo considero eso no tiene sentido alguno, así que ahora opté por “primera señal de vida”, pero podría también ser “nacimiento”.

[5] Opté por dejar las dos formas puesto a que puede hacer referencia a dos cosas: la oscuridad de las longinus y a Kanzaki Mitsuya cuyo nombre dentro de Denpachi es Dark.

commentComentarios

progress_activityCargando comentarios...